Composers › Emmanuel Chabrier › Programme note
scene by scene
Briseis
drama in three acts
libretto by Ephraïm Mikhaël & Catulle Mendès
Cast
Hylas
The Catechist
Stratocles
An old Sailor
Thanasto
Briseis
Choirs, sailors, Christians, etc.
Corinth, at the time of the Emperor Hadrian
Act one
Under an autumn night sky, sometimes very dark with clouds, sometimes lit by the moon, a garden of laurels and lilies in front of the country house where Thanasto lives with her daughter Briseis. The house is on the right; four steps lead to a doorway with four columns supporting a narrow balustraded terrace. Towards the middle of the stage, a little to the left, on a pedestal covered with offerings, a large statue of Apollo. The sea, very calm, can be seen nearby between the undulations of gently sloping dunes.
Scene one
the ship’s crew, Hylas, then Briseis
As the curtain rises the stage is empty; the ship is not yet visible but one can hear the voices of the sailors.
parallel English and French texts from here
Sailors:
The buoyant ship has taken flight
towards the bay of the pearly islands.
Clinging to the water like tendrils of ivy
you can see the light, failing and glowing again,
of the long foamy-golden hair
of the familiar Nereids.
The galley appears, ornately painted. Moonlight can be seen between the sand dunes. Ten oarsmen are sitting under the swelling sail.
The buoyant ship has taken flight
towards the bay of the pearly islands.
Hylas is standing at the front, facing towards the house of Briseis.
Hylas:
Row more slowly, shipmates, and closer
to these woods purpled with laurels;
for we are passing the gardens made miraculous
by the nymph-like Briseis.
The ship slowly passes the gap between the dunes, disappears behind them, while the sailors take up their song again.
Sailors:
Hermes is mirrored in the sea
in front of our hull.
To go trading in Tyre or in Cyrene
for the fine linen died red by bitter shells,
we can brave with a proud heart
storms and the siren.
Hermes is mirrored in the sea
in front of our hull.
Hylas from behind the dune:
Drop the anchor and take in the sails! Soon
our ship will re-open its briefly closed wings.
he appears on the top of the dune
Just as a traveller stops in the middle
of a journey to pick a rose,
I would take one more farewell
of the house which shelters
the maiden Briseis, my love and my troth!
he has come down the path and is in the middle of the stage; he turns to the window on the other side of the terrace
In the quiet gynaeceum,
besides spinning wheels loaded
with fine linen,
you sleep, Briseis, my betrothed!
These laurels are still shivering
from having brushed your white veils,
these trembling lilies
await you like a second dawn;
and the sleeping doves,
down there, in our dovecote,
under the sorb tree,
dream of your friendly lips.
Come! Do you not hear a loving voice
mingling with the murmur of the vain breeze?
Briseis appears on the terrace, a lamp in her hand.
It is she!
while she looks outside, leaning forwards, Hylas hides behind the bushes, picks some flowers, puts them together, and, having approached the window, throws them at Briseis, saying:
Come!
Briseis:
Hylas, o joy! You are still here!
sadly and as though suffering from remorse
My soul clouded by care,
I was watching over Thanasto, my mother, martyred
by a merciless pain.
lifting the curtain and looking into the house.
But a God has come to her aid: she is asleep, soothed.
ardently and joyously:
And you call for me! Here I am!
Hylas passionately:
Eros! ardour! light! universal life!
Prince of men and of gods!
Merciful! Terrible! Insidious!
Praise to you who have brought running to the shore
Briseis with the beautiful eyes!
Les Marins:
La nef légère a pris l’essor
vers le golfe aux îles perlières.
Avec des trainements et des lenteurs de lierres
on voit luire sur l’eau, s’éteindre et luire encor
les longs cheveux d’écume et d’or
des Néréides familières.
La galère apparaît, très peinturée. Clair de lune dans l’intervalle des collines de sable. Dix rameurs sont assis sous la voile gonflée.
La nef légère a pris l’essor
vers le golfe aux îles perlières.
Hylas est debout à l’avant; il est tourné vers la maison de Briséis
Hylas:
Ramez plus lentement, compagnons! et plus près
de ces bois de lauriers pourprés;
car nous passons devant les jardins qu’émerveille
Briséis aux nymphes pareille.
La nef traverse lentement l’intervalle, disparaît derrière la dune, pendant que l’équipage reprend la chanson de voyage.
Les Marins:
Hermès se mire dans la mer
en avant de notre carène.
Pour aller acheter dans Tyr ou dans Cyrène
les beaux lins que rougit le coquillage amer,
nous saurons braver d’un coeur fier
les tempêtes et la sirène.
Hermès se mire dans la mer
en avant de notre carène.
Hylas derrière la dune:
Jetez l’ancre et carguez les voiles! Avant peu
notre nef rouvrira son aile un instant close.
il apparaît sur la hauteur
Comme un voyageur s’arrête au milieu
du voyage pour cueillir une rose,
je veux encore d’un adieu
saluer le toit où repose
la vierge Briséis, mon amour et mon voeu!
il a descendu le sentier et se trouve au milieu du théâtre; il se tourne vers la fenêtre au delà de la terrasse
Dans la tranquille gynécée,
auprès des bons rouets chargés
de lins légers,
tu dors, Briséis, fiancée!
Ces lauriers frissonnent encore
d’avoir frôlé tes voiles blancs,
ces lys tremblants
t’attendent comme une autre aurore;
et les colombes endormies,
là-bas, dans notre colombier,
sous le sorbier,
rêvent à tes lèvres amies.
Viens! n’entends-tu-pas qu’une voix éprise
se mêle aux rumeurs de la vaine brise?
Briséis apparaît sur la terrasse, une lampe à la main
C’est elle!
pendant qu’elle regarde au dehors, en se penchant, Hylas se dérobe derrière les buissons, cueille des fleurs, les assemble, et, rapproché de la fenêtre, les jette à Briséis, en disant:
Viens!
Briséis:
Hylas! ô joie! encore ici!
mélancoliquement et comme prise d’un remords:
L’âme pleine d’un noir souci,
je veillais Thanastô, ma mère, maîtrisée
par un mal sans merci.
elle soulève la tenture et regarde dans la maison.
Mais un Die la secourt: elle dort, apaisée.
ardente et joyeuse:
Et tu m’appelles! Me voici!
Hylas passionnément:
Eros! chaleur! lumière! universelle sève!
Prince des hommes et des dieux!
Clément! Terrible! Insidieux!
Louange à toi qui fais accourir sur la grève
Briséis aux beaux yeux!
end of parallel texts
In spite of his large-scale structural ambitions in Briséis, Chabrier still preferred to construct his scenes as a succession of separable (if not exactly separate) numbers. While rejecting Wagnerian “declamation,” which he considered very boring, he insisted none the less on threading a Wagnerian network of leitmotifs through his orchestral textures. As he confessed, it was “a long and meticulous job” involving the “twisting and torturing” of themes which he was determined not to present in a string of literal repetitions.
Whatever the problems, Chabrier’s motivation rarely seems anything but spontaneous. There is an appealing freshness, for example, in the rising and falling sixths of the serene Sailors’ song at the beginning, and the Briseis motif - introduced by the strings at the point where Hylas first mentions her name and then repeated in all kinds of variants before her first appearance - is as graceful as it is brief. The painful message of the harmonies associated with Briseis’s first mention of her sick mother is clear from the first tritone. On the other hand, which god it is, Olympian or Christian, who has given Thanasto temporary relief from her illness and who is briefly represented by a firmly diatonic melody in the orchestra, is not made clear at this point. Hylas’s invocation of Eros, the intervals of his vocal line gradually expanding over an ostinato of bounding octaves, is an extraordinary expression of pagan energy.
Scene two
Briseis, Hylas
parallel English and French texts from here
Briseis ardently:
Hylas! my betrothed…The gods in heaven are kind!
It’s you! You are not leaving? I rejoice that you are staying.
Just as flowers need the sun I need your eyes to turn on me!
Hylas:
Child! we will soon know the sad days of absence.
I wanted to see you once again…But I am leaving.
Briseis:
Can you go, having seen me again?
Hylas:
O dear one!
In the handsome walls of Corinth your parents are famous
for their great wealth; he must be as rich as they are,
the husband who will be welcomed by the festive gynaeceum!
To win you, my maiden in bloom,
for the love of your young skin,
I am going to risk the perils of the sea
to reach the riches of Syria.
I’ll heap on my galley
ivory, powerful balsams,
oriental purple and rare incense,
corals and clear pearls,
so that my loving hands
will cast an abundance
of joyous gold at the doorstep of your rich house
on our happy wedding morning!
Briseis:
O my love, I’m afraid…I think
I can hear hateful storms stirring far away.
Hylas:
Nonsense! these are vain fears;
my vessel will pass over radiant seas
like a bird gliding over the water of flowery lakes.
Briseis:
But, more than storms, I fear
the evil of those festive isles
where alien love is a temptation to loving hearts…
Over there, in the cities of Asia,
they say that the young traveller
is offered the ambrosial lips
of beautiful shameless maidens.
Remember, when you see them,
that, plaintive and jealous of them,
your Briseis, far away, is dreaming faithfully
of your caressing embrace.
Hylas solemnly:
By the august Cypria, queen of destinies,
and by the gods of marriage,
I swear to love you until my very last day
with an unchangeable love.
Briseis:
Night without veils,
you have heard what my lover said!
Hylas:
Under these good stars
declare the same vow!
Briseis:
By the august Cypria, queen of destinies,
and by the gods of marriage,
I swear to love you until my very last day
with an unchangeable love.
But it’s not enough to love until the sleep of death!
We must go on loving beyond its shadow.
Hearts fired by radiant love
do not go cold with burial,
and invincible Eros, a god stronger than the gods,
can lift the marble and break the bounds
of the odious grave.
If they put your bride to rest
in the tomb, at nightfall,
she would emerge white from the icy tomb
to smile at your dear return.
Mingling with the pallor of the moon,
trembling like a bird hovering nervously in flight,
she would brush with a kiss
the brown hair of your head;
and, with a lily-white arm
like the neck of a swan,
dead, but still beautiful, she would beckon you
to go and sleep beside her in the nuptial tomb.
Hylas:
Certainly, I would follow you into that loving tomb…
But tell me, young spirit, why
you dream of frightful death when life is so happy!
Briseis:
You are right. The future is bright for us.
Hylas:
Two roses on the same branch
will flower one day,
Briseis:
one coloured purple…
Hylas:
…and the other white…
Let me breath the perfume of you hand.
Briseis:
Two stars resembling our souls
will open to the heavens,
Hylas:
one of snow…
Briseis:
…and the other of flame…
Let my heart melt in the gleam of your eyes.
Hylas:
The day will dawn
Briseis:
when, scattering flowers under our feet,
Hylas:
the maidens will cry: Hymen!
Briseis:
and our hearts will quietly say it to each other.
Briseis et Hylas:
Hymenaeus! Hymen! Hymenaeus!
the Sailors behind the dune:
Hylas! Hylas! now is the time
to life the anchor and hoist the sail!
Hylas:
I must go!
Briseis:
Alas!
Hylas:
Let us repeat the vow.
and be our witness, O last of the stars!
Briseis et Hylas:
By the august Cypria, queen of destinies,
and by the gods of marriage,
I swear to love you until my very last day…
Briseis:
No! It’s not enough to love until the sleep of death:
I swear to go on loving you beyond its shadow…
Briseis et Hylas:
with an immortal love!
The Sailors:
Hermes is mirrored in the sea
in front of our hull.
To go trading in Tyre or in Cyrene
for the fine linen died red by bitter shells,
we can brave with a proud heart
storms and the siren.
Hermes is mirrored in the sea
in front of our hull.
Hylas walking out backwards while the sailors sing:
Soon that day will dawn
Briseis:
when, scattering flowers under our feet,
Hylas:
the maidens will cry: Hymen!
Briseis:
and our hearts will quietly say it to each other.
Briseis and Hylas sending each other kisses as they separate:
Hymeanaeus! Hymen! Hymenaeus!
Briséis ardemment:
Hylas! mon fiancé…Bonté des dieux célestes!
C’est toi! Tu ne pars pas? Je ris, puisque tu restes.
Comme aux fleurs les rayons, il me faut tes regards!
Hylas:
Enfant! nous connaîtrons l’absence aux jours funestes.
J’ai voulu te revoir encore…Mais je pars.
Briséis:
Tu peux partir, m’ayant revue?
Hylas:
O chère tête!
Dans Corinthe aux beaux murs tes parents sont fameux
pour leurs grands biens; il doit être riche comme eux
l’époux qu’accueillera le gynécée en fête!
Pour t’obtenir, vierge fleurie,
pour l’amour de ta jeune chair,
je m’en irai parmi les périls de la mer
vers les richesses de Syrie.
J’entasserai sur ma galère
l’ivoire, les baumes puissantes,
la pourpre orientale et les rare encens,
les coraux et la perle claire,
afin que mes mains amoureuses
jettent toute une floraison
d’or joyeux sur le seuil de ta riche maison
au matin des noces heureuses!
Briséis:
J’ai peur, ô mon amant!…Je crois
entendre au loin l’éveil des tempêtes haineuses.
Hylas:
Folle! ce sont de vains effrois;
mon vaisseau passera sur les mers lumineuses
comme un oiseau glissant sur l’eau des lacs fleuris.
Briséis:
Mais je crains plus que la tempête
les mauvaises îles en fête
où l’amour étranger trouble les coeurs épris…
Là-bas, dans les cités d’Asie,
on dit qu’au jeune voyageur
de belles vierges sans rougeur
offrent leurs lèvres d’ambroisie.
Souviens-toi, quand tu les verras,
que, plaintive et jalouse d’elles,
ta Briséis, au loin, rêve en ses nuits fidèles
à la caresse de tes bras.
Hylas solennellement:
Par l’auguste Kypris, reine des destinées,
et par les Hymnénées,
je jure de t’aimer jusqu’au suprême jour
d’un immuable amour.
Briséis:
Vous avez, nuit sans voiles,
entendu mon amant!
Hylas:
Sous les bonnes étoiles,
fais le même serment!
Briséis:
Par l’auguste Kypris, reine des destinées,
et par les Hymnénées,
je jure de t’aimer jusqu’au suprême jour
d’un immuable amour.
Mais c’est trop peu d’aimer jusqu’aux sommeils funèbres!
Il faut aimer encor par delà leurs ténèbres.
Les coeurs qu’embrasa l’amour radieux
ne s’éteignent pas dans les sépultures,
et l’invincible Éros, dieu plus fort que les dieux,
peut soulever le marbre et rompre les clôtures
du sépulcre odieux.
Si l’on couchait ta fiancée
dans la tombe, au déclin du jour,
blanche, elle sortirait de la tombe glacée
pour sourire à ton cher retour.
Mêlée aux pâleurs de la lune,
tremblante comme un vol qui craint de se poser,
elle frôlerait d’un baiser
ta chevelure brune;
et, d’un bras lilial
comme le cou d’un cygne,
morte, mais belle encore, elle te ferait signe
de t’endormir près d’elle au tombeau nuptial.
Hylas:
Certes, je te suis dans la tombe amoureuse…
Mais pourquoi donc, ô jeune esprit,
rêver l’affreuse mort quand la vie est heureuse?
Briséis:
Tu dis vrai. Demain nous sourit.
Hylas:
Deux roses sur la même branche
fleuriront demain,
Briséis:
l’une empourprée…
Hylas:
…et l’autre blanche…
Laisse-moi respirer le parfum de ta main.
Briséis:
Deux astres pareils à nos âmes
s’ouvriront aux cieux,
Hylas:
l’un de neige…
Briséis:
…et l’autre de flamme…
Laisse mon coeur se fondre aux rayons de tes yeux.
Hylas:
Demain ce sera la journée
Briséis:
où, jetant des fleurs sous nos pas,
Hylas:
les vierges crîront: Hyménée!
Briséis:
et nos coeurs le diront tout bas.
Briséis et Hylas:
Hyménée! Hymen! Hyménée!
Les marins derrière la dune:
Hylas! Hylas! C’est le moment
de lever l’ancre et de hisser la voile!
Hylas:
Il faut partir!
Briséis:
Hélas!
Hylas:
Répétons le serment.
Sois témoin, ô dernière étoile!
Briséis et Hylas:
Par l’auguste Kypris, reine des destinées,
et par les Hymnénées,
je jure de t’aimer jusqu’au suprême jour…
Briséis:
Non! C’est trop peu d’aimer jusqu’aux sommeils funèbres:
je jure de t’aimer par delà leurs ténèbres……
Briséis et Hylas:
d’un immortel amour!
Les Marins:
Hermès se mire dans la mer
en avant de notre carène.
Pour aller acheter dans Tyr ou dans Cyrène
les beaux lins que rougit le coquillage amer,
nous saurons braver d’un coeur fier
les tempêtes et la sirène.
Hermès se mire dans la mer
en avant de notre carène.
Hylas s’éloignant à reculons, tandis que chantet les marins:
Bientôt ce sera la journée
Briséis:
où, jetant des fleurs sous nos pas,
Hylas:
les vierges crîront: Hyménée!
Briséis:
et nos coeurs le diront tout bas.
Briséis et Hylas en se séparant et en s’envoyant des baisers:
Hyménée! Hymen! Hyménée!
end of parallel texts
Hylas, in the distance, goes on repeating “Hymen” like a farewell, while the song of the sailors dies away. Briseis listens for a long time and when there is no longer anything to hear she turns towards her house. - Crossing the stage she imagines that the storm could threaten the galley, but she sets that idea aside:
parallel English and French texts from here
“we can brave with a proud heart
“storms and the siren.…says the orchestra
then she imagines that her lover could deceive her:
“Over there, in the cities of Asia,
“they say that the young traveller…”
but the vow reassures her:
“By the august Cypria…”
Happier she goes towards her house. One sadness: she thinks of her sick mother:
“My mother, martyred
“by a merciless pain.…”
but on the doorstep she sees the flowers Hylas threw to her, picks them up, kisses them and sinks onto the bench thinking to herself:
“Hymenaeus! Hymen! Hymenaeus!
“nous saurons braver d’un coeur fier
“les tempêtes et la sirène…dit l’orchestre
puis elle songe que son amant pourrait la tromper:
“Là-bas, dans les cités d’Asie,
“on dit qu’au jeune voyageur…”
mais le serment la rasssure:
“Par l’auguste Kypris…”
elle va, plus contente, ver sa maison. Une tristesse: elle pense à sa mère malade
“Ma mère, maîtrisée
“par un mal sans merci…”
mais elle voit sur le seuil les fleurs qu’Hylas lui a jetées, les ramasse, les baise et se laisse choir sur le banc en songeant:
“Hyménée! Hymen! Hyménée!
end of parallel texts
One of the more Wagnerian of Chabrier’s motifs is the one which, striding up from the bass in fifths and fourths, accompanies the vows of Hylas and Briseis who swear by l’auguste Kypris (or Aphrodite) to love each other until their very last days. More characteristic of Chabrier, and even more significant dramatically, is the legato three-note descending phrase associated with Briseis’s apparently eccentric but actually ominous insistence that love must survive beyond death and into the tomb. Echoes of the lovers’ joyous anticipation of their wedding day - Briseis singing from the shore, Hylas from the ship - are combined with a varied repeat of the Sailors’s song as they set sail again. Several of the foregoing themes are reviewed in the orchestral interlude accompanying Briseis’s reflections as she is left alone at the end of the scene.
Scene three
Briseis, then Maidservants, then Stratocles, then Thanasto, then the Old Servants
While Briseis sits dreaming women’s cries can be heard in the house.
parallel English and French texts from here
Maidservants in the house:
Alas!
other Maidservants nearer:
Alas!
a Maidservant appearing on the terrace, her arms raised:
A frightful morning!
another Maidservant in the same place:
A dreadful night!
Briseis:
What is the cause of all this noise?
the voice of Thanasto:
I’m in pain!…
Briseis:
Her voice!…
the voice of Thanasto:
I’m dying!
Briseis:
My mother!…
She hurries towards the doorway where she meets an old servant running out in fear.
Ah! Stratocles, speak to me!
Stratocles:
A demon torments
your mother…Her pain is getting worse! Crying out,
she is pacing up and down, haggard,
shaking the grey hair of her head!
Briseis running forwards:
It cannot be true!
Stratocles:
Just look!
They draw back in fear before Thanasto who enters, in despair, followed by Maidservants in confusion
Thanasto:
Leave me. Your help
is useless just as you crying is useless.
It is you, death, who are
running in my veins!
Briseis (plaintively):
Mother, who carried me in your arms when I was small,
O mother, do not die!
Thanasto (on her knees, her strength failing):
Jesus, Jesus, I am the victim of fear
of the tomb…Jesus, spare your servant!
Son of the Virgin of the Seven Agonies,
You who suffered, You who wept, Christ, see my tears!
Old Servants amongst themselves:
When fate threatens a woman or a man
they invoke the gods, who alone support us.
Briseis to Stratocles:
So who is this God she names?
Stratocles:
Alas! it’s the God of the Christians!
Thanasto getting up again:
But no! I am not afraid of liberating death!
I accept martyrdom and I welcome pain.
Save me to save the souls of others, merciful God!
It is to give life to every one that I want to live!
solemnly:
Just as a charitable sower
seeds his neighbour’s field with tomorrow’s corn,
I will take to pagans with impure hearts
the dogma of redemption and the true God,
glorious and fanatic:
so that at the time of the great harvest,
in the splendour of everlasting day,
the finest sheaves will fill
the granary of your Paradise!
Briseis:
Mother, come to your senses!
Stratocles:
Beware, my lady,
of evil demons!
Maidservants:
Alas! rose-coloured dawn, coming down from the mountains,
will disperse the night without dispelling my distress!
Thanasto with a cry:
Ah! the most frightful pain has me in its grip!
Like a stream of hot pitch
it runs in my bones
and consumes them…
Briseis:
Mother!
all Servants:
Thanasto!
Thanasto writhing in agony in their midst:
my heart is a burning brand!
but I want to live…I must complete my task…
let me live, O Lord! With a cowardly heart I have allowed
altars of false gods to stand by my house;
let me live! The child who was to be yours,
the virgin Briseis, is not yet a Christian.
Bestow on me, O Lord, your healing powers
she breaks down, summons her strength, half gets up
so that at the time of the great harvest,
in the splendour of everlasting day,
the finest sheaves will fill
the granary of your Paradise!
she falls back motionless.
Briseis:
O! Mother!…
kneeling towards her mother
She is alive…her breathing opens her mouth…
Stratocles to the old servants:
Old men, let us carry her to her bed.
The servants lift Thanasto, hold her up, and lead her, half fainting, towards the house.
Briseis:
Mother so dear and so venerated,
you who cherished my happy childhood,
to save you from abhorred Hades
I am prepared to give my life.
Thanasto half turning round:
You have spoken…I will remember!…
Stratocles to Briseis, while Thanasto and the servants go back into the house:
Sometimes one’s words are followed by a long regret.
However, at the altar of Smintheus with the golden bow,
maiden, go pray to the gods - if there are still any gods!
des Servantes dans la maison:
Hélas!
d’autres Servantes plus près:
Hélas!
une Servante apparaissant, les bras levés, sur la terrasse:
Réveil affreux!
une Autre de même:
Nuit inclément!
Briséis:
Pourquoi ces clameurs?
la voix de Thanastô:
Je souffre!…
Briséis:
Cette voix!…
la voix de Thanastô:
Je meurs!
Briséis:
Ma mère!…
elle se précipite vers le seuil, où elle rencontre un vieux serviteur qui accourt effaré
Ah! Stratoklès, parle!
Stratoklès:
Un démon tourmente
ta mère…Le vieux mal s’accroît! Pleine de cris
elle rôde, hagarde,
en secouant ses cheveux gris!
Briséis s’élançant:
Ce n’est pas vrai!
Stratoklès:
Regarde!
ils s’écartent épouvantés devant Thanastô qui entre, éperdue, et suivie des servantes en tumulte
Thanastô:
Laissez-moi. Vos secours
sont vains et vos plaintes sont vaines.
C’est toi qui cours,
O mort, dans meis veines!
Briséis plaintivement:
Mère, qui me portais, petite, entre tes bras,
O mère, ne meurs pas!
Thanastô tombée à genoux, défaillante:
Jésus, Jésus, je suis en proie à l’épouvante
de la tombe…Jésus, épargne ta servante!
Fils de la Vierge aux Sept Douleurs,
Toi qui souffris, toi qui pleuras, Christ, vois mes pleurs!
les Vieux Serviteurs entre eux:
Quand le destin courbe la femme ou l’homme,
ils invoquent les dieux, nos uniques soutiens.
Briséis à Stratoklès:
Quel est donc le Dieu qu’elle nomme?
Stratoklès:
Hélas! c’est le Dieu des chrétiens!
Thanastô se redressant:
Mais non! je n’ai pas peur du trépas qui délivre!
J’accepte le martyre et j’aime le tourment.
Sauve-moi pour sauver les âmes, Dieu clément!
C’est pour donner la vie à tous que je veux vivre!
solonelle:
Ainsi qu’un semeur charitable
dans le champ du voisin sème le blé futur,
je porterai chez les païens au coeur impur
le dogme rédempteur et le Dieu véritable,
glorieuse et fanatique:
pour qu’au jour des moissons superbes,
en la splendeur des éternels midis,
se remplisse de belles gerbes
la grange de ton Paradis!
Briséis:
Mère, reviens à toi!
Stratoklès:
Crains, ô maîtresse,
les mauvais Démons!
les Servantes:
Hélas! la rose aurore, en descendant les monts,
dispersera la nuit sans chasser ma détresse!
Thanastô avec un cri:
Ah! le mal plus affreux s’acharne, sans repos!
Comme un flot de bîtume
il court dans mes os
et les consume…
Briséis:
Ma mère!
les Servantes et les Serviteurs:
Thanastô!
Thanastô au milieu d’eux et se tordant de douleur:
Mon coeur est un tison!
Je veux vivre pourtant…je dois remplir ma tâche…;
fais-moi vivre, Seigneur! J’ai souffert, d’un coeur lâche,
les autels des faux dieux auprès de ma maison;
fais-moi vivre! L’enfant qui devait être tienne,
la vierge Briséis n’est pas encor chrétienne.
Oh! donne-moi, Seigneur, la guérison
elle se dompte, elle s’efforce, elle se lève à demi
pour qu’au jour des moissons superbes,
en la splendeur des éternels midis,
se remplisse de belles gerbes
la grange de ton Paradis!
êlle retombe inanamée
Briséis:
Ah! ma mère!…
à genoux vers sa mère
Elle vit…la souffle ouvre sa bouche…
Stratoklès aux Vieux Serviteurs:
Vieillards, portons-la sur sa couche.
les serviteurs soulèvent Thanastô, la soutiennent, la conduisent, mi-évanouie, vers la maison
Briséis:
Mère au cher coeur, front vénéré,
toi qui berças mon enfance ravie,
pour te soustraire à l’Hadès abhorré
je suis prête à donner ma vie.
Thanastô se retournant à demi:
Tu l’as dit…je m’en souviendrai!…
à Briséis, pendant que Thanastô et les serviteurs rentrent dans la maison:
Parfois d’un long regret la parole est suivie.
Pourtant, devant l’autel de Sminthée à l’arc d’or,
vierge, implore les dieux, - s’il est des dieux encor!
end of parallel texts
The suffering tritones reappear at the beginning of the third scene both in the orchestra and in the choral exclamations of Hélas. One or two other painful motifs associated with Thanasto contrast most effectively with the tenderness of the melody symbolising the daughter’s love for her mother as Briseis first addresses Thanasto in Mére, qui me portais… But the most memorable melody of the scene - and potentially one of the main themes of the opera - is the triumphant march tune which, in her missionary zeal, Thanasto twice sings to the words Pour qu’au jour des moissons superbes. If the presence here of a clear echo of the Chanson de l’Alouette from Le Roi malgré lui is frustratingly puzzling, the significance of a new vow motif in descending minor thirds, introduced as Briséis promises to give her life to save her mother, is all too clear.
Scene four
Maidservants and Briseis, in procession, surround the statue of Apollo
parallel English and French texts from here
Maidservants:
Phoebus, hear our prayers rising up to you
like the pleas of captives towards a conquering hero.
Briseis:
O seer, you who know our pain,
deliverer, you who dispatch from the earth
the dark shadow that falls on the beauty of its flowers,
shine brightly and bring relief this morning
to the tearful suppliants before you!
Stratocles and Old Servants:
Phoebus, slayer of wolves, with strong and radiant hands,
rise against death which threatens our house!
From the moment the darkness gradually recedes; a rosy glow is visible in the east over the top of the dune.
Briseis:
Magnanimous king of summer,
you who spread life-giving clarity
both on the sea and on flowery land,
give back, O Phoebus, to my suffering mother
her youthful strength and her health.
It becomes gradually brighter in the east.
Servants :
Phoebus, royal saviour to whom we pray in our sorrow,
come to us, saviour, in the warm glow of dawn!
Catechist dressed all in white, stands at the top of the dune and raises in the light of the sky a cross made of the branches of a tree:
The saviour is here!
Maidservants:
Who is this appearing in the light of the sky?
Catechist on top of the dune:
Redeemer of the sins of the world,
sacred lily of the divine orchards,
propitious balm for the afflicted,
star of the darkest night,
you who brought back to life the daughter of Jairus!
Jesus, have pity on a woman who is about to die.
he has come down the path as the day dawns and has walked towards the door
O treasure of holy wisdom,
merciful Christ, Christ the liberator,
glorious sun, good Shepherd,
flood of divine largesse,
you who slept three days in the night unrelieved by light,
Jesus, spare her the horrors of the tomb!…
after a short prayer uttered in a low voice he approaches the house.
Stratocles to the Servants:
It is one of the bold priests
of the new God.
Old Servant moving towards the Catechist:
He should leave!
another:
Where are you going?
others:
We should stop him
entering our houses!
Old Servants running towards the Catechist, in tumult:
Go away! Go away!
The Catechist, who has mounted the steps, turns round slowly on the doorstep and raises his arms to give a blessing.
Catechist with a solemn gentleness:
Peace
be with you, brothers!
They fall back as though taken by respect; he enters the house.
Briseis:
Old men, why are you trembling?
Who is this pale and gentle stranger who is so feared?
Stratocles:
You see the messenger of a sad and jealous God…
O Briseis, listen!
On the snowy heights of great Olympus
the Immortals are enthroned in the pride and their glory:
blazing Zeus, stormy Zeus,
Apollo with his ivory plectrum,
warlike Pallas, Ares flushed by victory
with Cypria in her games of love;
and from the mountain surrounded by a mysterious light
joy and beauty shine on the earth.
But at nighttime on the sea,
close to a sombre island,
the sad sound has been heard
of a voice crying in the shadows:
“Pan is dead! Pan is dead! Pan is dead!” And this sound
seemed to make the night limitless and eternal.
Briseis:
Old man, the voice was lying!
Stratocles:
It was telling the truth, perhaps.
because of the child born in a stable.
Like a grieving dawn, followed
by a day with neither light nor heat,
he comes, the thinking God who is pleased by pain
and who does not love life.
It is by fasting and by scourging
that one comes to sit at the right hand of the Father;
he hates happy marriages
and lovers’ caresses.
Youth, hope, beauty, all those sweet things
wither in his hands,
and earth shall be, for sad humanity,
like a garden without roses.
all Servants:
We must reject the God who casts the shadow of death
on the joy of living.
Catechist reappearing at the doorstep:
God, forgive them, for they know not,
O Lord, who you are!
He whose word I teach
suffers and dies, weeps and bleeds
for the salvation of unhappy sinners.
He is the well of life where the soul finds refreshment,
and his cry on the infamous cross
was the signal which opened wide the heavens!
He loves, he pardons, he delivers;
to men he says: my brother, to women: my sister;
little children are happy to follow him
because of his gentleness;
and he who died so that you may live,
sitting at the radiant doorway
of Paradise, he is beckoning to you and waiting for you!
Briseis:
Will your God save my mother?
Catechist:
If you want it,
she is cured.
Briseis ardently, to the serving women:
Come in procession, dressed in white,
and untie your hair according to the rite!
Pick vermilion roses in the garden,
set the incense burning,
strip the trellises
to decorate the altar of this new God!
Catechist:
The offering he wants, O Virgin, is you yourself.
Your mother Thanasto, inspired by the Spirit,
has pledged you to baptism.
If you follow me she will live.
Briseis:
Me! follow you!
the Catechist:
There is a sacred place
where virgins, your austere sisters,
offer themselves, as voluntary victims,
to the one and only God.
Maidservants:
Do not go there, Briseis, keep away from those morose virgins
who dare not touch roses with their sad hands!
Catechist:
Come and pray for us!
The pure and adorable god who loves you,
by holy water and sacred oil,
will be your husband!
Maidservant:
It is deadly, the water which their abhorrent hands
so insolently take from the sacred springs!
Catechist approaching Briseis:
Come!
Briseis running away:
No! Hylas will be my husband! Do you hear, priest?
Just let him come, your Christ, enemy of lovers,
and steal me from my master!
My mother has not pledged me to Christ! You are lying!
Thanasto, who entered a moment earlier, drags herself half-dead along the terrace, supports herself on the balustrade and, standing, speaks
Thanasto:
So that Christ will give my life back to me,
I pledge you to him with a solemn vow;
my daughter, rescued from the sins of the world,
be the bride of God, a virgin in eternity!
Briseis:
O! my withered hopes!
Old Servants:
Stay! Just as before we will hear your songs
charming the labourer in the fields
and the shepherds in the meadows.
Maidservants:
Stay! Just as before, beside the lovely water,
we will make with our spindles
the floral wedding veil.
Thanasto:
Go! Briseis!
Briseis after a long internal struggle:
Mother, have pity!
Thanasto:
I have sworn!
You promised to save my life!
Briseis:
I will obey.
les Servantes:
Phoïbos, entends vers toi monter nos voix plaintives
comme vers un héros des appels de captives.
Briséis:
O voyant, qui sais nos douleurs,
libérateur qui chasse de la terre
l’ombre funeste à la beauté des fleurs,
fais resplendir un matin salutaire
sur les suppliantes en pleurs!
Stratoklès et les Vieux Serviteurs
Phoïbos, tueur de loups, aux mains claires et fortes,
surgis contre la mort sur le seuil de nos portes!
dès ce moment, la nuit se dissipe peu à peu; une rougeur se fait à l’orient, sur le haut de la dune
Briséis:
Roi magnanime de l’été,
qui sur la vague et la terre fleurie
épands la vie et la bonne clarté,
rends, ô Phoïbos, à ma mère meurtrie
la jeune force et la santé.
l’orient s’est éclairé de plus en plus
les Servantes et les Serviteurs:
Phoïbos, royal sauveur que notre deuil implore,
viens, sauveur, dans la gloire ardente de l’aurore!
le Catéchiste tout vêtu de blanc, sur le haut de la dune, se dresse et lève aux cieux, dans la lumière, une croix, faite de deux branches d’arbres:
Celui qui sauve, le voici!
les Servantes:
Qui donc nous apparaît dans le ciel éclairci?
le Catéchiste au sommet de la dune:
Rédempteur des péchés du monde,
lys sacré des divins vergers,
baume propice aux affligés,
étoile de la nuit profonde,
toi qui ressuscitas la fille de Jaïr!
Jésus, prends en pitié celle qui va mourir.
il a descendu le sentier, pendant le grandissement du jour. Il a marché vers la porte
O trésor des saintes sagesses,
Christ clément, Christ libérateur,
soleil de gloire, bon Pasteur,
torrent des divines largesses,
toi qui dormis trois jours dans la nuit sans flambeau,
Jésus, épargne-lui les horreurs du tombeau!…
après une courte prière à voix basse il s’approche de la maison
Stratoklès aux Serviteurs:
C’est l’un des prêtres téméraires
du nouveau Dieu.
un Serviteur s’avançant vers le Catéchiste:
Qu’il parte!
un autre:
Où vas-tu?
d’autres:
Que jamais
il n’entre en nos maisons!
tous les Serviteurs se précipitant vers le Catéchiste, en tumulte:
Va-t’en! Va-t’en!
le Catéchiste, qui a gravi les marches, se retourne lentement sur le seuil et lève, pour bénir, les bras
le Catéchiste avec une douceur solennelle:
La paix
soit avec vous, mes frères!
ils reculent comme saisis de respect; il entre dans la maison
Briséis:
O vieillards, pourquoi tremblez-vous?
Quel est ce pâle et doux visiteur qu’on redoute?
Stratoklès:
Tu vois le messager d’un Dieu triste et jaloux…
O Briséis, écoute!
Sur le bel Olympe neigeux
trônent les Immortels dans l’orgueil de leur gloire:
Zeus flamboyant, Zeus orageux,
Apollon au plectre d’ivoire,
Pallas guerrière, Arès qu’empourpre la victoire
avec Kypris aux tendres jeux;
et du mont qu’environne un lumineux mystère
la joie et la beauté rayonnent sur la terre.
Mais des hommes en mer, la nuit,
en passant près d’une île sombre,
ont entendu le lamentable bruit
d’une voix qui criait dans l’ombre:
“Pan est mort! Pan est mort! Pan est mort!” Et ce bruit
semblait faire éternelle et sans bornes la nuit.
Briséis:
Vieillard, la voix mentait!
Stratoklès:
Elle a dit vrai, peut-être,
à cause de l’enfant qu’une étable a vue naître.
Comme une aurore en deuil, suivie
d’un jour sans clarté ni chaleur,
il vient, le Dieu pensif à qui plaît la douleur
et qui n’aime pas la vie.
C’est par le jeûne et les tourments
qu’on gagne de s’asseoir à la droite du Père;
il déteste l’hymen prospère
et les caresses des amants.
Jeunesse, espoir, beauté, toutes les douces choses
se fanent dans ses mains,
et la terre sera, pour les tristes humains,
comme un jardin sans roses.
les Serviteurs et les Servantes:
Chassons le Dieu qui met les ombres du trépas
sur les vivantes fêtes.
le Catéchiste qui vient de reparaître sur le seuil:
Mon Dieu, pardonnez-leur, car ils ne savent pas,
O Seigneur, qui vous êtes!
Celui que ma parole enseigne
souffre et meurt, pleure et saigne
pour le salut des pécheurs anxieux.
Il est le flot de vie où s’abreuve l’âme,
et son cri sur la croix infâme
fut le signal qui fit s’ouvrir tout grands les cieux!
Il aime, il pardonne, il délivre;
A l’homme il dit: mon frère, à la femme: ma soeur;
Les petits enfants veulent bien le suivre
à cause de sa douceur;
et lui qui mourut pour vous faire vivre,
assis sur le seuil éclatant
du Paradis, il vous fait signe et vous attend!
Briséis:
Ton Dieu sauvera-t-il ma mère?
le Catéchiste:
Si tu veux,
elle est guérie.
Briséis ardemment, aux servantes:
Venez en blanche théorie,
et denouez selon le rite vos cheveux!
Cuillez au jardin les roses vermeilles,
dans les encensoirs allumez le feu,
Dépouillez les treilles
pour parer l’autel de ce nouveau Dieu!
le Catéchiste:
L’offrande qu’il désire, ô Vierge, c’est toi-même.
Ta mère Thanastô, que l’Esprit inspira,
t’a vouée au baptème.
Si tu me suis elle vivra.
Briséis:
Moi! te suivre!
le Catéchiste:
Il est un saint lieu
où des vierges, tes soeurs austères,
s’offrent, victimes volontaires,
à l’unique Dieu.
les Servantes:
N’y va pas, Briséis, fuis ces vierges moroses
qui de leurs tristes mains n’osent toucher les roses!
le Catéchiste:
Viens prier pour nous!
L’Adorable et le Pur qui t’aime,
par l’eau lustrale et le Saint-Chrême,
sera ton époux!
les Servantes:
Elle fait mourir, l’eau que leurs main abhorrées
puisent insolemment aux fontaines sacrées!
le Catéchiste s’approchant de Briséis:
Viens!
Briséis fuyant:
Non! j’ai pour époux Hylas! Entends-tu, prêtre?
Qu’il vienne donc, ton Christ ennemi des amants,
me voler à mon maître!
Ma mère ne m’as pas vouée à Christ! Tu mens!
Thanastô, depuis un instant, est entrée sur la terrasse; elle se traîne, à demi-morte, s’appuie à la balustrade, et, debout, parle
Thanastô:
Pour que Christ me rende la vie,
je te consacre à lui d’un solennel serment;
jeune fille, aux péchés de ce monde ravie,
sois l’épouse de Dieu, vierge éternellement!
Briséis:
Oh! mes espérances flétries!
les Serviteurs:
Reste! Comme autrefois nous entendrons tes chants
charmer le laboureur des champs
et les pâtres des tes praîries.
les Servantes:
Reste! Comme autrefois, auprès des belles eaux,
nous filerons de nos fuseaux
le voile des noces fleuries.
Thanastô:
Va! Briséis!
Briséis après un long combat intime:
Pitié, ma mère!
Thanastô:
J’ai juré!
Tu promis de sauver mes jours!
Briséis:
J’obéirai.
end of parallel texts
With the Catechist, Briseis makes her way towards the path, turns round several times to plead with her mother, while the servants try to hold her back; but Thanasto, implacable, points in the direction she must go and sings triumphantly
parallel English and French texts from here
Thanasto:
Glory to Jesus! Let us sing hymns of victory!
O supreme, O powerful God!
Without regret I deliver to you, as an expiatory sacrifice,
the best of my blood,
so that at the time of the great harvest,
in the splendour of everlasting day,
the finest sheaves will fill
the granary of your Paradise!
Thanastô:
Gloire à Jésus! Chantons des hymnes de victoire!
O Suprème, ô Puissant!
Sans regret je te livre, offrande expiatoire,
le meilleur de mon sang,
pour qu’au jour des moissons superbes,
en la splendeur des éternels midis,
se remplisse de belles gerbes
la grange de ton Paradis!
end of parallel texts
While Thanasto triumphs and the servants reach out towards Briseis in supplication, she walks away over the dune accompanied by the Catechist and his raised cross.
The last scene - Chabrier’s supreme creative effort - begins with an orchestral development and choral apotheosis of a simple diatonic theme briefly anticipated earlier and associated now with Apollo. The Catechist enters with his own motif in a fanfare of trumpets and prays for Thanasto in Gregorian chant. But far from insisting on the difference between them, Chabrier combines the Christian and Apollonian themes in a grandly ecumenical orchestral gesture. So the way is prepared for the eventual reconciliation between faith in the Olympian gods, now invoked with crown-imperial harmonies by Stratocles, and the radiant Christian messsage of the Catechist. There is no prospect of reconciliation of the dilemma facing Briseis, however: after a conflict between the motifs representing the two vows, hers to Hylas and her mother’s to God, she is compelled to comply with the latter and is banished to a life of chastity accompanied by the melody representing her love for her mother and the latter’s triumphant march theme.
In his pleasingly affectionate but often misleading little book on Chabrier, Francis Poulenc gives a brief (and inaccurate) description of the events so far and adds, “I do not know what would have happened in the following acts.” But it is all there in the libretto, which was published complete (with the vocal score of the first act) in 1897: once she has made the Christian vows necessary to save her mother, Briseis kills herself and then calls upon Hylas to join her in the nuptial grave - which, after breathing in the deadly scent of the flowers she offers him, he joyously does, to the wonderment of Christians and pagans alike.
all notes and translations by Gerald Larner
From Gerald Larner’s files: “scene by scene”