Programme NotesGerald Larner Archive

ComposersJacques Ibert › Programme note

Quatre Chansons de Don Quichotte

by Jacques Ibert (1890–1962)
Programme note

Gerald Larner wrote 2 versions of differing length — choose one below.

Versions
~1475 words · 1482 words

Ibert, Ravel and Don Quixote

No one really knows why it is that Ibert and Ravel came to write songs for the same film - G.W. Pabst’s Don Quichotte - at the same time. There are all kinds of theories, many of them presented as fact, but since even those which could be true are mutually contradictory there is no point in reviewing them here. Not one of the many commentators on the situation has taken into account, however, that Ravel’s Don Quichotte songs are set to words by Paul Morand and Ibert’s to words mainly by Alexandre Arnoux. This might well be a clue to the solution of the mystery. Morand and Arnoux were both employed as writers on the film, the former being entrusted with the scenario and the latter with the dialogue. But since Quixote himself was to be performed by no other than the great Russian bass Feodor Chaliapin, who would naturally be required to sing at least three or four songs, which one of them would provide the words for the songs, Morand or Arnoux? It is not unlikely that the two writers independently got to work on the song texts and then turned to the composers they favoured - Morand to his old friend Ravel and Arnoux to Ibert, who was writing the rest of the film score anyway. For whatever reason, but probably the ailing Ravel’s slow progress in delivering the work, Arnoux and Ibert won the day.

Jacques Ibert (1890-1962)

Quatre Chansons de Don Quichotte

Chanson du départ de Don Quichotte

Chanson à Dulcinée

Chanson du Duc

Chanson de la mort de Don Quichotte

When Ravel and Ibert were working on their songs for Pabst’s Don Quichotte (Don Quixote in the English version) in the summer of 1932 they were in very different personal situations. Ravel, who had never written film music before, was so far gone in the illness that would lead to his death five years later that he could scarcely put the notes down on the paper. Ibert, who was fifteen years younger and in good health, was experienced in working for the cinema industry and, crucially, he was on the set near Nice when the filming was going on. So he was always on hand. When it emerged that a fourth song would be needed for Chaliapin in the title role and a Ronsard text was added to supplement the three by Arnoux he could get on with it straight away. He was in a position also to coach the singer and conduct the orchestra when the recording was made on the set. “We were all shivering,” recalled Ibert’s wife, “not so much with the cold as with admiration: a magnificent voice, so pure in the starry night, such great emotion, such noble gestures. Perfection was achieved.”

Anyone who has heard Chaliapin’s recording of the Don Quichotte songs might question Rosette Ibert’s use of the word “perfection.” Apart from his tendency to distort words and line, his understanding of the Spanish idiom, which is a prominent feature of the score, is far from complete. On the other hand, Chaliapin does seem to have been an inspiration to Ibert in his compassionate characterization of Cervantes’s hero.

The Chanson du départ de Don Quichotte represents the deluded knight errant in his doleful dignity. Introduced by plaintive oboes and an idiomatically strummed guitar, it features a largely declamatory vocal line accompanied only by the occasional harp chord and discreetly coloured by decorative flamenco cadences. The Chanson à Dulcinée is based on a lively Spanish dance which, however, tends to get lost in romantic reverie as, encouraged by sentimental strings or saxophone, Quixote dreams of the imaginary virtues of his beloved Dulcinée. Chanson du Duc is, as its title suggests, a more aristocratic invention, a chivalrous pastiche with a vocal line that avoids the popular Spanish idiom. Chanson de la mort de Don Quichotte, on the other hand, cleverly allies its pathetic sentiment to the rhythm of a slow habanera as the dying Quixote takes leave of his faithful servant Sancho Panza. At the beginning of the film Cervantes’s masterpiece had been thrown into a fire. Now, as Quixote breathes his last on a long-sustained sigh, by reversing the opening sequence the book is restored from the flames.

Chanson du départ de Don Quichotte

Ce château neuf, ce nouvel édifice

Tout enrichi de marbre et de porphyre

Qu’amour bâtie château de son empire

Où tout le ciel a mis son artifice,

Est un rempart, un fort contre le vice,

Où la vertueuse maîtresse se retire,

Que l’oeil regarde et que l’esprit admire

Forçant les coeurs à lui faire service.

C’est un château, fait de telle sorte

Que nul ne peut approcher de la porte

Si des grands rois il n’a sauvé sa race

Victorieux, vaillant et amoureux

Nul chevalier tant soit aventureux

Sans étre tel ne peut gagner la place.

(Pierre de Ronsard)

The Song of Don Quixote’s Departure

This new castle, this new edifice

All enriched with marble and porphyry

Built by love as a castle of its empire

Where all heaven has applied its skill,

Is a fortress, a stronghold against vice,

A haven for the virtuous lady

Whom the eye and the spirit both admire

Who compels hearts into her service.

It is a castle made in such a way

That no one can approach the gate

If he is not descended from great kings

Victorious, brave and amorous.

No knight however adventurous

Without such merit can gain entry here.

Chanson à Dulcinée

Un an, me dure la journée

Si je ne vois ma Dulcinée.

Mais, amour a peint son visage,

Afin d’adoucir ma langueur,

Dans la fontaine et le nuage,

Dans chaque aurore et chaque fleur.

Un an, me dure la journée

Si je ne vois ma Dulcinée.

Toujours proche et toujours lointaine,

Etoile de mes longs chemins.

Le vent m’apporte son haleine

Quand il passe sur les jasmins.

Un an, me dure la journée

Si je ne vois ma Dulcinée.

(Alexandre Arnoux)

Song to Dulcinea

A day seems like a year

When I do not see my Dulcinea.

But love has painted her face,

So as to sweeten my longing,

In the fountain and the clouds,

In every dawn and every flower.

A day seems like a year

When I do not see my Dulcinea.

Always close and always far,

Star of my long journeys.

The wind brings me her breath

When it passes over jasmine.

A day seems like a year

When I do not see my Dulcinea.

Chanson du Duc

Je veux chanter ici la dame de mes songes

Qui m’exalte au-dessus de ce siècle de boue.

Son coeur de diamant est vierge de mensonges

La rose s’obscurcit au regard de sa joue.

Pour elle j’ai tenté les hautes aventures:

Mon bras a délivré la princesse en servage,

J’ai vaincu l’enchanteur, confundu les parjures

Et ployé l’univers à lui rendre l’hommage.

Dame par qui je vais, seul dessus cette terre,

Qui ne soit prisonnier de la fausse apparence,

Je soutiens contre tout chevalier téméraire

Votre éclat non pareil et votre précellence.

(Arnoux)

The Duke’s Song

I will now sing of the lady of my dreams

Who exalts me above this muddy age.

Her diamond heart is innocent of untruth

Roses pale besides her cheek.

For her I have undertaken high adventure:

My arm has delivered the captive princess,

I have defeated the wizard, confounded liars

And compelled the universe to do her homage.

Lady for whom I live, the one on this earth,

Who is not taken in by false appearances,

I champion against every rash knight

Your beauty without equal and your perfection.

Chanson de la mort de Don Quichotte

Ne pleure pas Sancho, ne pleure pas mon bon

Ton maître n’est pas mort, il n’est pas loin de toi

Il vit dans une île heureuse

Où tout est pur et sans mensonges

Dans l’île enfin trouvée où tu viendras un jour.

Dans l’île désirée, O mon ami Sancho!

Les livres sont brûlés et font un tas de cendres

Si tous les livres m’ont tué

Il suffit d’un pour que je vive

Fantôme dans la vie, et réel dans la mort

Tel est l’étrange sort du pauvre Don Quichotte.

(Arnoux)

Song of Don Quixote’s Death

Do not weep Sancho, do not weep my good friend

You master is not dead, he is not far from you

He lives on a happy isle

Where everything is pure and truthful

On the isle at last discovered where you will be one day.

On the longed-for isle, O Sancho my friend!

The books are burned to a heap of ashes

If all those books have killed me one is enough

One is enough for me to live

A phantom in life and real in death

Such is the strange fate of poor Don Quixote.

(English translations by Gerald Larner)

From Gerald Larner’s files: “Don Quichotte revised”