Composers › Gustav Mahler › Programme note
Five Songs to words by Friedrich Rückert
Gerald Larner wrote 4 versions of differing length — choose one below.
Liebst du um Schönheit
Ich atmet’ einen linden Duft
Blicke mir nicht in die Lieder
Ich bin der Welt abhanden gekommen
Um Mitternacht
“It is I myself,” said Mahler of Rückert’s poem, Ich bin der welt abhanden gekommen. In Friedrich Rückert (1788-1866) Gustav Mahler had found a profoundly, even uncannily kindred spirit – one whose loss of his children, commemorated in his Kindertotenlieder, so sadly foreshadowed a similar tragedy in the Mahler household a few years after the composer had completed his setting of those same Kindertotenlieder in 1904. With one exception, the other five Rückert songs were written in a sustained surge of inspiration in the summer of 1901.
Liebst du um Schönheit was written a year later and in a different situation. A comparatively simple love song, it was intended as a surprise for his wife, Alma Schindler, whom he had married five months earlier. It was presumably because of its essentially intimate nature that Mahler never orchestrated it. The present version, by one M. Puttmann, was published five years after the composer’s death in 1916.
Ich atmet’ einen linden Duft describes, according to Mahler, “the way one feels in the presence of a beloved being of whom one is completely sure without a single word needing to be spoken.” Cellos and basses are excluded from a texture in which evocative woodwind melody floats fragrantly on the air. In Blicke mir nicht in die Lieder! the orchestral material derives from the sound of the bees which, in the poem, are introduced in the second stanza but which, in the song, buzz industriously throughout. According to someone who knew him well, the poem “is so typical of Mahler that he might have written it himself.”
Ich bin der Welt abhanden gekommen was inspired, Mahler said, by “the feeling that fills one and rises to the tip of one’s tongue but goes no further.” It is a feeling which Mahler explored further in the Adagietto of the Fifth Symphony, with much the same melodic material and similarly nostalgic harp colouring. All the strings are excluded from Um Mitternacht from which, until the change to major amid fanfares and flourishes for the chorale-like last stanza, light and warmth are also excluded.
Gerald Larner©
From Gerald Larner’s files: “Rückertlieder 5/w343/n.rtf”
Ich atmet' einen linden Duft
Liebst du um Schönheit
Blicke mir nicht in die Lieder
Um Mitternacht
Ich bin der Welt abhanden gekommen
“It is I myself,” said Mahler of Rückert’s poem Ich bin der welt abhanden gekommen. In Friedrich Rückert (1788-1866) the composer had found a profoundly, even uncannily kindred spirit – one whose loss of his children, commemorated in his Kindertotenlieder, so sadly foreshadowed a similar tragedy in the Mahler household a few years after the composer had completed his setting of those same Kindertotenlieder in 1904. With one exception, the other five Rückert songs were written in a sustained surge of inspiration in the summer of 1901. Although they are more familiar in the orchestral version, they are no less authentic when accompanied by piano – perhaps even more so, since the orchestration of Liebst du um Schönheit is not Mahler’s own.
Ich atmet’ einen linden Duft describes, according to Mahler, “the way one feels in the presence of a beloved being of whom one is completely sure without a single word needing to be spoken.” The lower notes of the piano are largely excluded from a texture in which evocative right-hand melody floats fragrantly on the air. Written a year later, Liebst du um Schönheit is a comparatively simple love song intended as a surprise for his wife, Alma Schindler, whom he had married five months earlier. In Blicke mir nicht in die Lieder! the piano part echoes the sound of the bees which, in the poem, are introduced in the second stanza but which, in the song, buzz industriously throughout. According to someone who knew him well, the poem “is so typical of Mahler that he might have written it himself.” There is no such sign of life in the accompaniment to Um Mitternacht from which, until the change to major amid fanfares and flourishes for the chorale-like last stanza, light and warmth are also excluded. Ich bin der Welt abhanden gekommen was inspired, Mahler said, by “the feeling that fills one and rises to the tip of one’s tongue but goes no further.” It is a feeling which Mahler explored further in the Adagietto of the Fifth Symphony with much the same melodic material.
From Gerald Larner’s files: “Rückertlieder pf/347.rtf”
Blicke mir nicht in die Lieder
Ich atmet’ einen linden Duft
Ich bin der Welt abhanden gekommen
Um Mitternacht (arr D. Matthews)
Liebst du um Schönheit (orch M. Puttmann)
“It is I myself,” said Mahler of Rückert’s poem, Ich bin der welt abhanden gekommen. In Friedrich Rückert (1788-1866) he had found a profoundly, even uncannily kindred spirit – one whose loss of his children, commemorated in his Kindertotenlieder, so sadly foreshadowed a similar tragedy in the Mahler household a few years after the composer had completed his setting of a selection of those same Kindertotenlieder in 1904. With one exception, the present five Rückert songs were written in a sustained surge of inspiration in the summer of 1901.
According to someone who knew the composer well, Rückert’s Blicke mir nicht in die Lieder “is so typical of Mahler that he might have written it himself.” The orchestral material derives from the sound of the bees which, in the poem, are introduced in the second stanza but which, in the song, buzz industriously throughout.
Ich atmet’ einen linden Duft describes, in Mahler’s words, “the way one feels in the presence of a beloved being of whom one is completely sure without a single word needing to be spoken.” Cellos and basses are excluded from a texture in which evocative woodwind melody floats fragrantly on the air.
Ich bin der Welt abhanden gekommen was inspired, Mahler said, by “the feeling that fills one and rises to the tip of one’s tongue but goes no further.” It is a feeling which Mahler explored further in the Adagietto of the Fifth Symphony, with much the same melodic material and similarly nostalgic harp colouring.
Um Mitternacht is something of an anomaly in this collection, partly because of the religious sentiment expressed with so much fervour at the end but also because of Mahler’s scoring: it not only excludes the strings but also includes low wind instruments (trombones, tuba and double bassoon) which have no part to play in the other songs. In today’s performance it will be heard in an arrangement by composer and Mahler expert David Matthews.
Liebst du um Schönheit was written a year later than the others and in a different situation. A comparatively simple love song, it was intended as a surprise for the composer’s wife, Alma Schindler, whom he had married five months earlier. It was presumably because of its essentially intimate nature that Mahler never orchestrated it. The present version, by Max Puttmann, was published five years after the composer’s death in 1916.
Gerald Larner © 2009
From Gerald Larner’s files: “Rückert Lieder/SCO.rtf”
Liebst du um Schönheit
Ich atmet’ einen linden Duft
Blicke mir nicht in die Lieder
Ich bin der Welt abhanden gekommen
Um Mitternacht
“It is I myself,” said Mahler of Rückert’s poem, Ich bin der welt abhanden gekommen. In Friedrich Rückert (1788-1866) Gustav Mahler had found a profoundly, even uncannily kindred spirit - one whose loss of his children, commemorated in his Kindertotenlieder, so sadly foreshadowed a similar tragedy in the Mahler household a few years after the composer had set the same Kindertotenlieder to music. Blicke mir nicht in die Lieder!, dated 14th June 1901, was the first of Mahler’s Rückert settings. By the end of that summer he had also written Ich atmet’ einen linden Duft, Um Mitternacht, and Ich bin der Welt abhanden gekommen as well as three of the Kindertotenlieder.
Liebst du um Schönheit stands slightly apart from its companions in that it was written a year later, in August 1902, and in a different situation. A comparatively simple love song, it was intended as a surprise for his wife, Alma Schindler, whom he had married five months earlier. Aware of her passion for Wagner at the time, he slipped it between the pages of her copy of Die Walküre. “Then,” Alma later recalled,” he waited day after day for me to find it; but I never happened to open the volume, and his patience gave out. ‘I think I’ll take look at Die Walküre today,’ he said abruptly. He opened it and the song fell out. I was overwhelmed with joy and we played it that day twenty times at least.” It was presumably because of its essentially intimate nature that Mahler never orchestrated the song. The present version, by one M. Puttmann, was published five years after the composer’s death in 1916.
Ich atmet’ einen linden Duft describes, according to Mahler, “the way one feels in the presence of a beloved being of whom one is completely sure without a single word needing to be spoken.” The pianissimo arpeggio on celesta and harp not only has a peculiar acoustic fragrance: it is also the source of the vocal line and of the legato quavers which run gently through the song on the strings. Cellos and basses are excluded from a texture in which woodwind melody floats evocatively on the air.
In Blicke mir nicht in die Lieder! the orchestral material derives from the sound of the bees which, in the poem, are introduced in the second stanza but which, in the song, buzz industriously throughout. According to the composer’s confidante, Natalie Bauer-Lechner, the poem “is so typical of Mahler that he might have written it himself.”
Ich bin der Welt abhanden gekommen was inspired, Mahler said, by “the feeling that fills one and rises to the tip of one’s tongue but goes no further.” It is a feeling which Mahler explored further in the Adagietto of the Fifth Symphony, with much the same melodic material and similarly nostalgic harp colouring. It is the most freely constructed, perhaps the most spontaneous, and certainly the most inspired of all the Rückert settings.
All the strings are excluded from Um Mitternacht from which, until the last stanza, light and warmth are also excluded. The first part of the song is dominated by the desolate three-note midnight motif with which it begins and the descending scale figure first heard low down on fourth horn. The oboe is replaced by the still more plaintive oboe d’amore. The point of the initially gloomy scoring is to offset with maximum effect the change to the major, the horn fanfares and the harp and piano flourishes, for the chorale-like setting of the last stanza.
Gerald Larner 2005
Liebst du um Schönheit
Liebst du um Schönheit, o nicht mich liebe!
Liebe die Sonne, sie trägt ein goldenes Haar!
Liebst du um Jugend, o nicht mich liebe!
Liebe den Frühling, der jung ist jedes Jahr!
Liebst du um Schätze, o nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau, sie hat viel Perlen klar!
Liebst du um Liebe , o ja - mich liebe!
Liebe mich immer, dich lieb ich immerdar!
If you love for beauty
If you love for beauty, oh love not me.
Love the sun for its golden hair.
If you love for youth, oh love not me.
Love the Spring, which is young each year.
If you love for treasure, oh love not me.
Love the mermaid with her wealth of bright pearls.
If you love for love, oh yes - love me.
Love me for ever, as I will love you for ever.
Ich atmet’ einen linden Duft
Ich atmet’ einen linden Duft.
Im Zimmer stand
Ein Zweig der Linde,
Ein Angebinde
Von lieber Hand.
Wie lieblich ist der Lindenduft!
Das Lindenreis
Brachst du gelinde;
Ich atme leis
Im Duft der Linde
Der Liebe linden Duft.
breathed a sweet scent
I breathed a gentle scent.
In the room there was
a sprig of lime
a gift from a
dear hand.
How lovely is the scent of lime!
The sprig of lime
you gently broke;
I breathe softly
in the scent of the lime
the gentle scent of love.
Blicke mir nicht in die Lieder
Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag’ ich nieder,
Wie ertappt auf böser Tat;
Selber darf ich nicht getrauen,
Irhem Wachsen zuzuschauen:
Deine Neugier ist Verrat.
Bienen, wenn sie Zellen bauen,
Lassen auch nicht zu sich schauen,
Schauen selber auch nicht zu.
Wenn die reifen Honigwaben
Sie zu Tage gefördert haben,
Dann vor allem nasche du!
Do not spy on my songs
Do not spy on my songs.
I lower my eyes
as if caught in wrongdoing;
I don’t even dare myself
to watch them grow:
your curiosity is betrayal.
Bees, when they make their cells,
don’t let you watch them,
don’t even watch themselves.
When the rich honeycombs
are brought to light
you will be the first to taste them.
Ich bin der Welt abhanden gekommen
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
mit der ich sonst viele Zeit verdorben;
sie hat so lange nichts von mir vernommen,
sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts dran gelegen,
ob sie mich für gestorben hält.
Ich kan auch gar nichts sagen dagegen,
denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel
und ruh’ in einem stillen Gebiet!
Ich leb’ allein in meinem Himmel,
in meinem Lieben, in meinem Lied.
I am lost to the world
I am lost to the world
with which I once wasted so much time;
it hasn’t heard from me for so long
it might well believe that I am dead!
I don’t care at all
if it thinks me dead.
I cannot object
because I really am dead to the world.
I am dead to the tumult of the world
and rest in a silent region!
I live alone in my heaven,
in my loving, in my song.
Um Mitternacht
Um Mitternacht
hab ich gewacht
und aufgeblickt zum Himmel;
kein Stern vom Sterngewimmel
hat mir gelacht
um Mitternacht.
Um Mitternacht
hab ich gedacht
hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
mir Trost gebracht
um Mitternacht.
Um Mitternacht
nahm ich in acht
die Schläger meines Herzens.
Ein einziger Puls des Schmerzens
war angefacht
um Mitternacht.
Um Mitternacht
kämpft ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
nicht konnt ich sie entscheiden
mit meiner Macht
um Mitternacht.
Um mitternacht
hab’ich die Macht
in deine Hand gegeben:
Herr über Tod und Leben,
du hältst die Wacht
um Mitternacht.
At midnight
At midnight
I awoke
and looked up to the sky;
no star in the swarm of stars
smiled on me
at midnight.
At midnight
my thoughts
went out into utter darkness.
No thought of light
brought me consolation
at midnight.
At midnight
I became aware
of my heart beats.
One single pulse of pain
started burning
at midnight.
At midnight
I fought the battle,
oh mankind, of you sorrows;
I couldn’t win it
with my own strength
at midnight.
At midnight
I gave my strength
into your hands:
Lord, over life and death
you stand watch
at midnight.
text: Friedrich Rückert
translation: Gerald Larner
From Gerald Larner’s files: “Rückertlieder 5/w587”