Programme NotesGerald Larner Archive

ComposersGustav Mahler › Programme note

Lieder eines fahrenden Gesellen

by Gustav Mahler (1860–1911)
Programme note

Gerald Larner wrote 6 versions of differing length — choose one below.

Versions
~650 words · orch · 1664 words

Wenn mein Schatz Hochzeit macht

Ging heut Morgen über’s Feld

Ich hab’ ein glühend Messer

Die zwei blauen Augen

Mahler himself wrote the words - or most of them - for the Lieder eines fahrenden Gesellen. They are an extension of a series of poems inspired in 1884 by his love for Johanna Richter, a soprano in the opera company at Kassel where Mahler was a young staff conductor. In some of them he refers to himself as a “fahrender Geselle,” a term which alludes both to the romantic image of the wanderer poet and his own status as a “journeyman” musician. To judge by the changing mood of the poem, his short relationship with Johanna, though happy enough in August, had deteriorated sadly by December. It was in the last days of the same year that Mahler wrote the words and the music for the song cycle. The date of its orchestration cannot be precisely determined, but it was at least nine years later, and it seems likely that revisions were made before the work was first performed - in Berlin, with the composer conducting and Anton Sistermans the soloist - in March 1896.

The literary style adopted by Mahler for these songs is close to that of his favourite collection of folk songs, Des Knaben Wunderhorn - remarkably close considering that he is said not to have discovered the anthology before 1888. The first of them is actually compiled from two of the poems in Des Knaben Wunderhorn. It is based on a theme common to much writing of its kind, which is the contrast between the happiness of the outside world and the misery of the rejected lover. In the first part of “Wenn mein Schatz” the contrast is particularly poignant, since the outside world is at her wedding while he weeps in his room alone. Mahler intensifies the contrast by mixing two different tempi. On the one hand, there is the wedding tempo which introduces and periodically interrupts the song; on the other hand, there is the very much slower reflective tempo adopted by the lonely voice. At the beginning of the second part of the song, where he looks to nature for comfort and where the wedding dance mingles with the bird song, the key changes from D minor to E flat major. But it is too early for consolation: the key returns to D minor and the lover to his isolation.

“Ging heut Morgen” sets him in a similar situation. The key is a radiant D major, the melody (used again later in the First Symphony), cheerful, and the orchestral colours are bright with birdsong and bluebells. The whole effect is heightened when, with the sun sparkling on the scene, the key changes to B major. It is only in the last three lines of the song that the lover turns his attention from the outside world to his own inner self. The tempo slows down; the key changes to an uncertain F sharp major; and he answers his own modest question in the negative - which is sadly confirmed by a solo violin in the last bars.

He touches on the depth of despair in “Ich hab’ ein glühend Messer” which plunges the tonality immediately back into D minor. The pain, so vividly suggested by horn and muted trumpet, is scarcely relieved by memories of her blue eyes, her gold hair, and her silvery laughter. On the contrary, they inspire the death wish which so chillingly ends the song in E flat minor.

The E minor funeral march at the beginning of “Die zwei blauen Augen” is a natural consequence of the previous song. However, it carries the unhappy lover not to his grave but, with a lovely modulation from C minor to F major, to consolation in the bosom of nature (this section too he used in the First Symphony). The conflict between the outside world and the inner self is resolved in a shower of petals from the maternal lime tree. The funereal F minor cadences on flute and harp are no more than a distant echo.

Gerald Larner©

Lieder eines fahrenden Gesellen

Wenn mein Schatz Hochzeit macht,

Fröhliche Hochzeit macht,

Hab’ ich meinen traurigen Tag!

Geh’ ich in mein Kämmerlein,

Dunkles Kämmerlein!

Weine! Wein’! Um meinen Schatz,

Um meinen lieben Schatz!

Blümlein blau! Blümlein blau!

Verdorre nicht, verdorre nicht!

Vöglein süss! Vöglein süss!

Du singst auf grüner Haide!

Ach! Wie ist die Welt so schön!

Ziküth! Ziküth! Ziküth!

Singet nicht! Blühet nicht!

Lenz ist ja vorbei!

Alles Singen ist nun aus!

Des Abends wenn ich schlafen geh’,

denk ich an mein Leid’

- an mein Leide!

My sweetheart’s wedding day,

Happy wedding day,

Is a sad day for me!

I go to my little room,

My dark little room!

I weep! weep for my sweetheart,

For my dear sweetheart!

Little blue flower! Little blue flower!

Do not wither! Do not wither!

Sweet little bird! Sweet little bird!

Singing on the heath

Oh! how beautiful the world is!

Twitter! Twitter! Twitter!

Don’t sing! Don’t bloom!

Spring is over!

There’s no more singing now!

In the evening, when I go to sleep,

I think of my sorrow!

Of my sorrow!

Ging heut Morgen über’s Feld,

Tau noch auf den Gräsern hing,

Sprach zu mir der lust’ge Fink:

“Ei, du! Gelt?

Guten Morgen! Ei, Gelt? Du!

Wird’s nicht eine schöne Welt?

Schöne Welt?

Kling! Kling! Kling! Kling!

Schönes Ding!

Wie mir doch die Welt gefällt! Hei - ah!”

Und da fing im SonnenscheIn

Gleich die Welt zu funkeln an;

Alles, Alles, Ton und Farbe gewann!

Im Sonnenschein!

Blum’ und Vogel, gross und klein!

Guten Tag! Guten Tag!

Ist’s nicht eine schöne Welt?

Ei, du! Gelt? Ei, du! Gelt?

Schöne Welt!

“Nun fängt auch mein Glück wohl an?!

Nein! Nein! Das ich mein’

Mir nimmer, nim mer blühen kann!”

I went across the fields this morning,

When dew was still on the grass,

And a cheerful finch said to me:

“Hi, you there! How are you?

Good morning! Hi, how are you?

Isn’t it going to be a lovely world today?

Lovely world?

Cheep! Cheep!

Lovely and lively!

How I love the world!”

And the bluebells by the field,

The happy, pretty things,

With their little bells,

Klingaling! Klingaling!

Rang their morning greetings:

“Isn’t it going to be a lovely world today?

Lovely world?

Klingaling! Klingaling!

Beautiful thing!

How I love the world! Hey Ho!”

And then in the sunshine

Everything began to sparkle;

Everything, took sound and colours on!

In the sunshine!

Flowers and birds, big and small!

Good day! Good day!

Isn’t a lovely world?

Hi, you there! How are you?

Lovely world!

“Am I going to be happy too?!

No! No! I don’t think so,

Things will never ever come to flower for me!”

Ich hab’ ein glühend Messer,

Ein Messer in meiner Brust,

O weh! O weh! Das schneid’t so tief

In jede Freud’ und jede Lust,

So tief! so tief!

Es schneid’t so weh und tief!

Ach, was ist das für ein böser Gast!

Nimmer hält er Ruh’

Nimmer hält er Rast!

Nicht bei Tag, nicht bei Nacht, wenn ich schlief!

O weh! O weh! O weh!

Wenn ich den Himmel seh’,

Seh’ ich zwei blaue Augen steh’n!

O weh! O weh!

Wenn ich im gelben Felde geh’,

Seh’ ich von Fern das blonde Haar

Im Winde weh’n!

O weh! O weh!

Wenn ich aus dem Traum aufffahr’

Und höre klingen ihr silbern Lachen,

O weh! O weh!

ich wollt’ ich läg auf der schwarzen Bahr’,

Könnt’ nimmer, nimmer die Augen aufmachen!

I have a burning knife,

A knife in my breast,

Oh woe! Oh woe! It cuts so deep

In every pleasure and every joy,

So deep! So deep!

It cuts so sharp and deep!

Oh what an evil guest it is!

It never gives me peace,

It never gives me rest!

Not by day, not by night if I slept!

Oh woe! Oh woe! Oh woe!

When I look at the sky

I see two blue eyes there!

Oh woe! Oh woe!

When I go to the yellow fields

I see from afar her blond hair

Blowing in the wind!

Oh woe! Oh woe!

When I wake up from my dreams

And hear the silvery ring of her laughter

Oh woe! Oh woe!

I wish I were lying on my black bier,

And that I could never open my eyes again!

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,

Die haben mich in die weite Welt geschickt.

Da musst’ ich Abschied nehmen

Vom allerliebsten Platz!

O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt!?

Nun hab’ ich ewig Leid und Grämen!

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht,

In stiller Nacht wohl über die dunkle Haide;

Hat mir Niemand Ade gesagt.

Ade! Ade! Ade!

Mein Gesell’ war Lieb’ und Leide!

Auf der Strasse steht ein Lindenbaum,

Da hab’ ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!

Unter dem Lindenbaum!

Der hat seine Blüten über mich geschneit,

Da wusst’ ich nicht, wie das Leben tut,

War alles, alles wieder gut!

Ach, alles wieder gut!

Alles! Alles! Lieb’ und Leid,

Und Welt, und Traum!

The two blue eyes of my sweetheart,

They’ve sent me off into the wide world.

So I had to take my leave

Of the place I love best of all!

Oh blue eyes, why did you every look at me?

Now I’ll be in pain and sorrow for ever!

I went out in the silent night,

The silent night over the dark heath;

Nobody said Farewell to me,

Farewell! Farewell! Farewell!

My companions were love and pain!

On the street there stands a lime tree,

Where for the first time I slept!

Under the lime tree!

It snowed its blossoms over me

And I didn’t know, as it is in life,

That everything, everything was good again!

Ah, everything was good again!

Everything! Love and pain,

The world, and dreams!

text: Gustav Mahler

translation: Gerald Larner

From Gerald Larner’s files: “Lieder eines/orch/w661”