Concerts & Essays › Pre-concert Talks & Other Notes › Programme note
Quatre Chansons de Don Quichotte
UH/5 ibert: don quichotte
Jacques Ibert (1890-1962)
Quatre Chansons de Don Quichotte
Chanson du départ de Don Quichotte
Chanson à Dulcinée
Chanson du Duc
Chanson de la mort de Don Quichotte
A silent-cinema pianist and composer, eventually, of scores for no fewer than sixty films, including the Orson Welles Macbeth, Jacques Ibert was one of the great professionals of the film score. He was more than a match for the ailing Maurice Ravel - who adored Cervantes and loved the cinema but knew nothing of the unscrupulous world of film-making - when the producers of Pabst’s Don Quixote set them in competition against each other in 1932. Neither was aware that the other was involved in the project - or that Manuel de Falla, Darius Milhaud and Marcel Dalannoy had also been invited to take part - and both of them were duly horrified by the way they had been treated when, Ibert having won the contract, the truth came out.
The star of the film was to be Feodor Chaliapin, who would have a number of short songs to sing. Ravel’s Don Quichotte à Dulcinée, his last completed work, was delivered late and never even paid for, which was not unnaturally a cause of some bitterness. He would probably have agreed, however, that Ibert’s songs are scarcely less attractive, even though he might have reflected that his younger colleague would scarcely have been so fluent in the Spanish idiom without his prior example. Ibert was successful too in his characterisation of Cervantes’s hero, not least in the doleful dignity of Chanson du départ de Don Quichotte where, within the framework of the guitar-style figurations of the piano ritornello, the voice has a largely declamatory line with just a hint of flamenco inflection. Guitar chords accompany also the brisk refrain of Chanson à Dulcinée which retains its heroic character for no more than two lines at a time before Quixote gets lost in amorous reverie. Chanson du Duc is, as its title suggests, a more aristocratic invention, a courtly pastiche with no trace of the popular Spanish idiom. Chanson de la mort de Don Quichotte, on the other hand, cleverly allies its pathetic sentiment to the rhythm of the most familiar of hispanic dances. Matching the last image of the film, which restores Don Quixote from the flames by reversing the sequence, it ends on an idiomatic sigh.
Chanson du départ de Don Quichotte
Ce château neuf, ce nouvel édifice
Tout enrichi de marbre et de porphyre
Qu’amour bâtie château de son empire
Où tout le ciel a mis son artifice,
Est un rempart, un fort contre le vice,
Où la vertueuse maîtresse se retire,
Que l’oeil regarde et que l’esprit admire
Forçant les coeurs à lui faire service.
C’est un château, fait de telle sorte
Que nul ne peut approcher de la porte
Si des grands rois il n’a sauvé sa race
Victorieux, vaillant et amoureux
Nul chevalier tant soit aventureux
Sans étre tel ne peut gagner la place.
(Pierre de Ronsard)
The Song of Don Quixote’s Departure
This new castle, this new edifice
All enriched with marble and porphyry
Built by love as a castle of its empire
Where all heaven has applied its skill,
Is a fortress, a stronghold against vice,
A haven for the virtuous lady
Whom the eye and the spirit both admire
Who compels hearts into her service.
It is a castle made in such a way
That no one can approach the gate
If he is not descended from great kings
Victorious, brave and amorous.
No knight however adventurous
Without such merit can gain entry here.
Chanson à Dulcinée
Un an, me dure la journée
Si je ne vois ma Dulcinée.
Mais, amour a peint son visage,
Afin d’adoucir ma langueur,
Dans la fontaine et le nuage,
Dans chaque aurore et chaque fleur.
Un an, me dure la journée
Si je ne vois ma Dulcinée.
Toujours proche et toujours lointaine,
Etoile de mes longs chemins.
Le vent m’apporte son haleine
Quand il passe sur les jasmins.
Un an, me dure la journée
Si je ne vois ma Dulcinée.
(Alexandre Arnoux)
Song to Dulcinea
A day seems like a year
When I do not see my Dulcinea.
But love has painted her face,
So as to sweeten my longing,
In the fountain and the clouds,
In every dawn and every flower.
A day seems like a year
When I do not see my Dulcinea.
Always close and always far,
Star of my long journeys.
The wind brings me her breath
When it passes over jasmine.
A day seems like a year
When I do not see my Dulcinea.
Chanson du Duc
Je veux chanter ici la dame de mes songes
Qui m’exalte au-dessus de ce siècle de boue.
Son coeur de diamant est vierge de mensonges
La rose s’obscurcit au regard de sa joue.
Pour elle j’ai tenté les hautes aventures:
Mon bras a délivré la princesse en servage,
J’ai vaincu l’enchanteur, confundu les parjures
Et ployé l’univers à lui rendre l’hommage.
Dame par qui je vais, seul dessus cette terre,
Qui ne soit prisonnier de la fausse apparence,
Je soutiens contre tout chevalier téméraire
Votre éclat non pareil et votre précellence.
(Arnoux)
The Duke’s Song
I will now sing of the lady of my dreams
Who exalts me above this muddy age.
Her diamond heart is innocent of untruth
Roses pale besides her cheek.
For her I have undertaken high adventure:
My arm has delivered the captive princess,
I have defeated the wizard, confounded liars
And compelled the universe to do her homage.
Lady for whom I live, the one on this earth,
Who is not taken in by false appearances,
I champion against every rash knight
Your beauty without equal and your perfection.
Chanson de la mort de Don Quichotte
Ne pleure pas Sancho, ne pleure pas mon bon
Ton maître n’est pas mort, il n’est pas loin de toi
Il vit dans une île heureuse
Où tout est pur et sans mensonges
Dans l’île enfin trouvée où tu viendras un jour.
Dans l’île désirée, O mon ami Sancho!
Les livres sont brûlés et font un tas de cendres
Si tous les livres m’ont tué
Il suffit d’un pour que je vive
Fantôme dans la vie, et réel dans la mort
Tel est l’étrange sort du pauvre Don Quichotte.
(Arnoux)
Song of Don Quixote’s Death
Do not weep Sancho, do not weep my good friend
You master is not dead, he is not far from you
He lives on a happy isle
Where everything is pure and truthful
On the isle at last discovered where you will be one day.
On the longed-for isle, O Sancho my friend!
The books are burned to a heap of ashes
If all those books have killed me one is enough
One is enough for me to live
A phantom in life and real in death
Such is the strange fate of poor Don Quixote.
From Gerald Larner’s files: “UH/ 5 Ibert/word 4”