Programme NotesGerald Larner Archive

ComposersMaurice Ravel › Programme note

Don Quichotte à Dulcinée

by Maurice Ravel (1875–1937)
Programme note

Gerald Larner wrote 4 versions of differing length — choose one below.

Versions
~1350 words · diff · 1350 words

Ibert, Ravel and Don Quixote

No one really knows why it is that Ibert and Ravel came to write songs for the same film - G.W. Pabst’s Don Quichotte - at the same time. There are all kinds of theories, many of them presented as fact, but since even those which could be true are mutually contradictory there is no point in reviewing them here. Not one of the many commentators on the situation has taken into account, however, that Ravel’s Don Quichotte songs are set to words by Paul Morand and Ibert’s to words mainly by Alexandre Arnoux. This might well be a clue to the solution of the mystery. Morand and Arnoux were both employed as writers on the film, the former being entrusted with the scenario and the latter with the dialogue. But since Quixote himself was to be performed by no other than the great Russian bass Feodor Chaliapin, who would naturally be required to sing at least three or four songs, which one of them would provide the words for the songs, Morand or Arnoux? It is not unlikely that the two writers independently got to work on the song texts and then turned to the composers they favoured - Morand to his old friend Ravel and Arnoux to Ibert, who was writing the rest of the film score anyway. For whatever reason, but probably the ailing Ravel’s slow progress in delivering the work, Arnoux and Ibert won the day.

Maurice Ravel (1875-1937)

Don Quichotte à Dulcinée

Chanson romanesque

Chanson épique

Chanson à boire

Although Ravel started on his songs for the Don Quichotte film at the same time as Ibert started on his, in the summer of 1932, they were still unfinished when the shooting was over and Ibert’s music incorporated in the sound track. He was never a quick worker and now, when he was having such trouble with his physical co-ordination that he could scarcely write the notes down, he was slower still. He persevered, however, and while it was a disappointment that his songs were not used in the film - and that the studio failed to pay him for his efforts - he did find some consolation in the last years of his life in the growing popularity of the orchestral version (which he would not have been able to complete without the help of his pupil Manuel Rosenthal).

Ravel didn’t much like Chaliapin, who was to sing the song in the film, but he was a great admirer of Cervantes and had long considered writing an opera on Don Quixote - not least because he always welcomed an opportunity to work in the Spanish idiom that he knew and loved so well. Having exploited that idiom so successfully from his earliest acknowledged score onwards, he now turned to it for one more time in what would prove to be his last work. Published as Don Quichotte à Dulcinée in 1934, the songs were first performed (in the orchestral version) at the Théâtre du Châtelet at the end of the same year.

The poems by Paul Morand might not be of the highest literary quality but they are no worse than Arnoux’s and they do form a nicely varied group, with a quiet prayer in the middle to offset the chivalrous romance at the beginning and the drinking song at the end. The modesty of Ravel’s approach to the settings and the economy of his means conceal the extraordinary skill with which the French words are coaxed into Spanish rhythms and Spanish melodic shapes. The opening Chanson romanesque - where the characteristic rhythmic pattern that derives from the mixed 6/8 and 3/4 metres of the quajira are applied to the vocal line as well as repeated as a guitar-style ostinato in the accompaniment - is a particularly attractive example and not without a gentle hint of parody here and there.

While the quintuple metre of the Chanson épique might derive from the zortzico native to the Basque country (where Ravel was born), this devout, modally inflected supplication to Saint Michael - in which Quixote identifies his idealised Dulcinea with the Madonna - has only the most attenuated trace of a dance lilt in it. The Chanson à boire, on the other hand, is an unmistakable example of the Aragonese jota, recklessly exuberant in the bitonal harmonies of the accompaniment, uninhibited in the orchestral hiccup just before the each “lorsque j’ai bu” and, bearing in mind the composer’s state of health at the time, altogether a triumph of the spirit over physical decay.

Chanson romanesque

Si vous me disiez que la terre

à tant tourner vous offensa,

je lui dépêchera Pança;

vous la verriez fixe et se taire.

Si vous me disiez que l’ennui

vous vient du ciel trop fleuri d’astres,

déchirant les divins cadastres,

je faucherais d’un coup la nuit.

Si vous me disiez que l’espace

ainsi vidé ne vous plaît point,

chevalier dieu, la lance au poing,

j’étoilerais le vent qui passe.

Mais si vous disiez que mon sang

est plus à moi qu’à vous, ma Dame,

je blêmirais dessous le blâme

et je mourrais, vous bénissant.

Ô Dulcinée.

Romanesque Song

If you told me that the earth

offends you by turning so much,

I would dispatch Panza there:

you would see it still and silent.

If you told me that you are tired

of seeing a sky too flowery with stars,

tearing up divine order,

with one stroke I would scythe away the night.

If you told me that the space

I have made doesn’t please you either,

god and knight, lance in hand,

I would sow stars in the passing wind.

But if you told me that my blood

is more mine than yours, my Lady,

I would blench under your reproach

and I would die, blessing you.

O Dulcinea.

Chanson épique

Bon Saint-Michel qui me donnez loisir

de voir ma Dame et de l’entendre,

bon Saint-Michel qui me daigne choisir

pour lui complaire et la défendre,

bon Saint-Michel veuillez descendre

avec Saint-Georges sur l’autel

de la Madone au bleu mantel.

D’un rayon du ciel bénissez ma lame

et son égale en pureté

et son égale en piété

comme en pudeur et chasteté:

ma Dame.

Ô grand Saint-Georges et Saint-Michel

l’ange qui veille sur ma veille,

ma douce Dame si pareille

à vous, Madone au bleu mantel!

Amen.

Epic Song

Good Saint Michael who gives me leave

to see my Lady and to hear her,

good Saint Michael who has deigned

to choose me to serve and defend her,

good Saint Michael I pray you descend

with Saint George upon the altar

of the Madonna with the blue mantle.

With a ray from heaven bless my sword

and its equal in purity

and its equal in piety

as in modesty and chastity:

my Lady.

O great Saint George and Saint Michael

the angel who watches over my vigil

my sweet Lady so alike

to you, Madonna of the blue mantle.

Amen.

Chanson à boire

Foin du bâtard, illustre Dame,

qui pour me perdre à vos deux yeux,

dit que l’amour et le vin vieux

mettent en deuil mon coeur, mon âme!

Je bois à la joie!

La joie est le seul but

où je vais droit…

lorsque j’ai bu!

Foin du jaloux, brune maîtresse,

qui geind, qui pleur et fait serment

d’être toujours ce pâle amant

qui met de l’eau dans son ivresse!

Je bois à la joie!

La joie est le seul but

où je vais droit

lorsque j’ai bu!

(Paul Morand)

Drinking Song

To hell with the bastard, illustrious Lady,

who to shame me in your sweet eyes

says that love and old wine

bring misery to my heart, my soul!

I drink to joy!

Joy is the one goal

I reach straight away

When I have drunk!

To hell with the jealous fool, dark mistress,

who whines, who weeps and swears

to be always the pale lover

who waters down his drinking!

I drink to joy!

Joy is my only goal

which I reach straight away

When I have drunk!

(Translations by Gerald Larner)

From Gerald Larner’s files: “Don Quichotte à Dulcinée/diff”